Вечер встречи - Страница 33


К оглавлению

33

Потому что ты любишь ее.

Гарретт остановился как вкопанный. Любовь? Не может быть. Или может?

Продолжая обдумывать эту новость, которая только что обрушилась на него, он медленно подошел к ее дверце, взялся за ручку и рванул ее.

— Что все это значит? — спросила Рейчел, держась за его руку, чтобы спуститься из кабины.

— Что? — спросил Гарретт, прекрасно понимая, что она имеет в виду.

— Выражение твоего лица. Словно ты ведешь меня в неизвестность.

— Ничего, — ответил он, пытаясь придать своему лицу ласково-уклончивое выражение.

Да, он хотел ее, даже страстно желал. Она пленяла и возбуждала его. Но любить? Не может быть. Испытывать вожделение. Это возможно. Это вероятно. Определенно просто вожделение. Но почему-то ему не слишком в это верилось.

Гарретт с такой силой захлопнул дверцу, что задрожало стекло.

Рейчел подняла бровь, но ничего не сказала. Они молча перешли улицу. Эфрон Букер, отец Дерека, пытался втащить ящик с товарами через парадную дверь неосвещенного магазина.

— Здравствуйте, мистер Букер. Вам помочь?

Эфрон поднял глаза.

— Карл?

— Гарретт.

Старик прищурился.

— И, правда. Давно тебя не видел. Замещаешь вышедшего из строя отца?

— Что-то вроде этого.

— Молодец, что помогаешь, парень. Я не знал, что вы с отцом наладили отношения.

Рейчел метнула на Гарретта взгляд, потом повернулась к Эфрону.

— Они стараются, — сказала она сухо. — Гарретт из тех, у кого девиз «Простить и забыть».

Гарретт скорчил гримасу, не слишком расположенный продолжать разговор на эту тему, и взялся за ящик. Они с Эфроном внесли его в магазин и поставили на место. Через оконную витрину ему была видна Рейчел, которая стояла на тротуаре и лениво водила пальцем по рекламному щиту с надписью «Магазин Букера. Ежедневный специальный ассортимент». Через секунду она подняла глаза и встретилась с Гарреттом взглядом. Грустная улыбка тронула ее губы. Уж не подумала ли она о том, чтобы все простить и забыть? Скорее всего, нет, но следовало бы. Черт, да и ему, наверное, тоже следовало бы.

Он со вздохом оглядел магазин. Вдоль дальней стены тянулся длинный прилавок. На одном его конце стоял кнопочный кассовый аппарат, которому давно уже было место где-нибудь в музее. На другом конце прилавка гордо возвышалась металлическая полка с конфетами, которую Гарретт помнил еще с детства. Тут по-прежнему пахло ментолом и табаком, а надпись на стене возвещала, что наживка продается позади магазина. Единственной данью новому тысячелетию со стороны Эфрона и Бремера был аппарат для размена денег, втиснутый рядом с морозильной камерой для мороженого.

Эфрон направился к двери, и Гарретт последовал за ним, только теперь заметив несколько букетов цветов в вазах возле окна.

— И сколько стоит такой?

— Я продаю только свежие цветы, так что подойди и выбери что хочешь. Это остатки. Утром они отправятся в клинику.

— Спасибо.

Гарретт взял букетик фиалок. Розы для Рейчел показались ему какими-то банальными. А вот фиалки, пожалуй, то, что надо.

Он протянул ей фиалки, но она ничего не сказала. Потом наклонила голову и понюхала их. Когда она, наконец, подняла голову, он заметил в желтом свете уличных фонарей, что ее глаза улыбаются.

— Спасибо.

— Как зовут твою подругу? — спросил Эфрон.

Гарретт повернулся к нему.

— Рейчел Дин. Она приехала в город на школьную встречу.

— Рейчел Дин. Уж не малышка ли это Белинда Рейчел?

У нее вытянулось лицо.

— Да, сэр.

Эфрон приподнял костлявым пальцем голову Рейчел за подбородок. Она вздрогнула от его прикосновения, но не отстранилась.

— Надеюсь, это будет для вас приятная встреча, юная леди. — Она пробормотала что-то вроде благодарности. — Мне всегда нравилась ваша матушка. Жаль, что на ее долю выпало столько неприятностей. Надеюсь, ей удалось наладить свою жизнь? Куда она уехала?

— В Даллас, — коротко ответила Рейчел.

Эфрон кивнул.

— Рад слышать это. Ей необходимо было покинуть Бремер. Я ее понимаю. Я и сам оценил преимущества автоматов и компьютерного центра. Знаете, теперь я могу заказывать все свои товары через Интернет. Конечно, это только предлог, в основном я хожу в центр совсем за другим. — Он подмигнул Гарретту, и тот усмехнулся. — Да, Бремер становится вполне современным городом. Хотя и не таким, как Даллас. — Старик снова перевел взгляд на Рейчел. — Как я понимаю, вашей матушке нравится жизнь в большом городе?

Ее вежливая улыбка больше походила на гримасу.

— Она умерла некоторое время назад, — ответила Рейчел сдавленным голосом. — Несчастный случай.

Хотя голос ее был сдавленным, тон оставался спокойным. Но Гарретт почувствовал скрытую боль. Ему захотелось обнять ее. Он понятия не имел, были ли они с матерью близки духовно, но это, в сущности, не имело значения. Он не был особенно близок со своим отцом, но его потеря разорвала бы ему сердце.

После того, как Эфрон выразил свои соболезнования, они распрощались с ним. Когда они отошли на расстояние, где их никто не мог услышать, Рейчел повернулась к Гарретту. Ее глаза сверкали.

— Зачем ты назвал ему мое настоящее имя?

Ее голос дрожал.

Он сделал невинное лицо.

— А как же мне было тебя называть?

— Я хотела появиться тут анонимно. — Она сердито смотрела на него. — А теперь отец Дерека знает, что я в городе. Просто прекрасно.

Гарретт взял руку Рейчел, сплел ее пальцы со своими. Ни дать, ни взять — парочка бремерских старожилов гуляет по городской площади.

33